21:27 Sep 24, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katherine Matles Spain Local time: 00:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Different concept |
| ||
3 +4 | semantic difference |
| ||
4 | misconception, mistranslation OR meaning shift |
| ||
4 | misreading, misinterpretation |
| ||
3 | irrelevancy, discrepancies in meaning |
|
Different concept Explanation: we make it an adjective in English -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-24 21:32:30 (GMT) -------------------------------------------------- It is not wrong to say: a conceptual difference, a different concept or a difference of concept or it is conceptually different. For a list heading, I would probably say, in your text, Conceptual difference |
| ||||||||||||||||||||||||||||
20 mins confidence:
56 mins confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
|