GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:50 Jan 12, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dawn39 (X) | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
suggestion: Explanation: the cold plate, thus I laugh, while I fry a torturer´s balls Es literal. Espero que te sirva, Andrés |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
like a cold course I laugh, while frying the balls of a bully.. Explanation: o bien: "I laugh like a cold course while frying the balls of a bully..." (seguramente habrá otras interpretaciones...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the plate is cold, and I laugh while I fry the...... Explanation: testicles of an oppressor. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the cold dish / and so I laugh at it / while I´m frying / a cruel goader´s balls Explanation: Es la letra de una canción de Andrés Calamaro: está en la web que doy. Se titula ""Diente x Diente" (del álbum "El Salmón") Un saludo -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 05:09:28 (GMT) -------------------------------------------------- María Roca,perdona, sé que sabes lo que voy a explicar por ser de Argentina. Lo pongo por si alguien no lo sabe, no por tí. - picana (Argentina y Chile) =aguijada del boyero - picanador= hombre que aguija a los bueyes - aguijada= vara larga con punta de hierro que los boyeros usan para estimular cruelmente a los bueyes - goader = one who drives an animal or team by means of a goad - goad= a rod pointed at one end or fitted with a spike and used to urge an animal //something that wounds or pricks like a goad// lance// ---------------------------------------------------------------------------- Otra posible traducción: \"Thus I laugh at the cold dish while (I´m ) frying a goader´s balls/ they deserve a little pain/suffering... ------------------------------------------------------------------- Lo ideal sería encontrar en inglés un equivalente a la musicalidad de \"...frío...río...frío...\" Lo he intentado con \"...dish...it...frying...\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 15:27:43 (GMT) -------------------------------------------------- Ruth nos ha recordado abajo este dicho siciliano: \"REVENGE is a DISH best served/eaten COLD\" (Sicilian proverb) \" se encuentra en esta web: > http://www.vix.com/menmag/scottrev.htm Muchas gracias, Ruth. \"................................. es el sabor de la VENGANZA nacional el PLATO FRÍO así me río mientras frío los huevos de un picanador merecen un poco de dolor.\" A continuación he variado algo mi traducción intentando que tenga más musicalidad buscando palabras que rimen, respetan- do la idea central, aunque con otras palabras. \"..................... this is the taste/flavor/savor of national REVENGE: the COLD DISH I laugh like this while frying a cruel goader´s prick which deserves a little itch\" \"...DISH .... THIS ...PRICK .......... ITCH\" Andrés rimó \"picanador.... dolor\" ...... \"prick....itch\" Sorry for \"prick\" but I think it fits here for several reasons: - prick (pop.) = pene ( balls, penis....) - prick = aguijonazo (with a GOAD) - prick of conscience = remordimiento de conciencia... María, abro otra ventana para poner esta última idea. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 15:40:50 (GMT) -------------------------------------------------- -prick = the PAIN caused by pricking (\"...un poco de DOLOR\") -prick= to PAIN mentally,esp. to goad as if with spurs. Creo que aunque \"prick\" suene fuerte, Calamaro, como ya sabemos, no tiene reparos en emplear un lenguaje duro, directo y con dobles significados. Reference: http://www.calamaro.com/salmon/prensa/notas/pagina1228_8_00.... |
| |
Grading comment
| ||