https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/art-literary/435972-phrase-in-a-poem.html

phrase in a poem

English translation: hips that no longer study each other

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:caderas que ya no se miden (poesía)
English translation:hips that no longer study each other
Entered by: Monica Colangelo

12:47 May 16, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: phrase in a poem
It was a tough call for my ES-EN translator to deal with this poem. I think that he missed the point in "caderas que ya no se miden". The poem is about a sexual relationship, so I think the meaning is something like" las caderas ya no se miden (como en un encuentro de box), no se estan analizando, midiendo, sino estan entregándose, fusionandose mas bien". Well that's my own interpretation but I may be wrong.

"puñalada de este amor a la cadencia de estas dos caderas que ya no se miden!


!Stabbing thrust of this love from the rhythm of those two incomparable hips"

I think that the "incomparable hips" part is wrong.
aivars
Argentina
Local time: 02:21
hips that no longer study each other
Explanation:
La frase se usa en inglés como en castellano para los boxeadores. Estoy de acuerdo con tu interpretación
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 02:21
Grading comment
thank you very much everybody
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5hips that no longer study each other
Monica Colangelo
5puñaladas de este amor al ritmo de estas dos caderas incomparables
K2 trans
5now incomparable hips
Jane Lamb-Ruiz (X)
5these two hips that no longer measure each other
Catalina Nemirovsky
4amorosa estocada finaliza el ritmo de dos incomensurables caderas"
Sergio Aguirre
4... hips which have lost all control
dawn39 (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amorosa estocada finaliza el ritmo de dos incomensurables caderas"


Explanation:
Para completar agregar: Una.
Una amorosa...

Sergio Aguirre
Mexico
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hips that no longer study each other


Explanation:
La frase se usa en inglés como en castellano para los boxeadores. Estoy de acuerdo con tu interpretación

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1042
Grading comment
thank you very much everybody
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
puñaladas de este amor al ritmo de estas dos caderas incomparables


Explanation:
suerte!


K2 trans
Local time: 07:21
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
now incomparable hips


Explanation:
I think your translator is right....

the que ya no se implies that the lover no longer has access to those hips

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 14:06:32 (GMT)
--------------------------------------------------

you could say IMMEASURABLE but it\'s a bit silly in English

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 14:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

the only oddity from your translator is the TWO, take out two, makes the hips sounds disembodied

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7709
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
these two hips that no longer measure each other


Explanation:
Creo que el resto de la oración está perfecta, pero cambiaría el final.
Si el sentido del poema es erótico yo lo describiría así porque me representa mas bien un encuentro sexual donde ambas partes ya son mutuamente familiares y por lo tanto no se andan con vueltas (las primeras veces se median o exploraban mutuamente). O donde el "fuego de la pasión" no permite tiempo para eso y se va directamente al stabbing thrust of love.
También podes usar explore directamente si no es necesario apegarse tanto al original.
Espero que te ayude.
Suerte!!

Catalina Nemirovsky
Argentina
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... hips which have lost all control


Explanation:
Me gustaría tener más referencias del poema, pero yo lo interpreto así teniendo en cuenta el tipo de relación que describe.
Se pueden dar tantas interpretaciones..
Si es difícil a veces encontrarle el séntido a un texto normal,¿qué decir de la poesía?, ¿cómo interpretar las palabras de un poeta, sus sensaciones?
Creo que la puñalada va dirigida al movimiento rítmico de las caderas:
"puñalada de este amor A la cadencia...", no proviene de ellas ("from"). Al recibir la puñalada, las caderas pierden el control.
Sin más referencias de momento,ésta sería mi traducción:
"Painful stab from this love pricking the rhythm of these hips which have lost all control"
(16 palabras en español y en inglés)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo.




dawn39 (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 209
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: