GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:47 May 16, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica Colangelo Argentina Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
amorosa estocada finaliza el ritmo de dos incomensurables caderas" Explanation: Para completar agregar: Una. Una amorosa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hips that no longer study each other Explanation: La frase se usa en inglés como en castellano para los boxeadores. Estoy de acuerdo con tu interpretación |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
puñaladas de este amor al ritmo de estas dos caderas incomparables Explanation: suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
now incomparable hips Explanation: I think your translator is right.... the que ya no se implies that the lover no longer has access to those hips -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 14:06:32 (GMT) -------------------------------------------------- you could say IMMEASURABLE but it\'s a bit silly in English -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-16 14:07:31 (GMT) -------------------------------------------------- the only oddity from your translator is the TWO, take out two, makes the hips sounds disembodied |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
these two hips that no longer measure each other Explanation: Creo que el resto de la oración está perfecta, pero cambiaría el final. Si el sentido del poema es erótico yo lo describiría así porque me representa mas bien un encuentro sexual donde ambas partes ya son mutuamente familiares y por lo tanto no se andan con vueltas (las primeras veces se median o exploraban mutuamente). O donde el "fuego de la pasión" no permite tiempo para eso y se va directamente al stabbing thrust of love. También podes usar explore directamente si no es necesario apegarse tanto al original. Espero que te ayude. Suerte!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... hips which have lost all control Explanation: Me gustaría tener más referencias del poema, pero yo lo interpreto así teniendo en cuenta el tipo de relación que describe. Se pueden dar tantas interpretaciones.. Si es difícil a veces encontrarle el séntido a un texto normal,¿qué decir de la poesía?, ¿cómo interpretar las palabras de un poeta, sus sensaciones? Creo que la puñalada va dirigida al movimiento rítmico de las caderas: "puñalada de este amor A la cadencia...", no proviene de ellas ("from"). Al recibir la puñalada, las caderas pierden el control. Sin más referencias de momento,ésta sería mi traducción: "Painful stab from this love pricking the rhythm of these hips which have lost all control" (16 palabras en español y en inglés) ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ Un cordial saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.