GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:26 May 17, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 10:23 | ||||||
Grading comment
|
Also the still unexplained process of becoming a sport for the masses Explanation: Since the emphasis of the entire paragraph is on arguing why soccer should have already taken hold, and then in counterpoint its unexplained failure to do so, it is more emphatic to state "a sport for the masses" instead of "a mass sport" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
There is also the process, still unaccounted for, by which Explanation: it becomes (has become?) a sport of the masses, [an "Esperanto of the sporting world"...] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no verb; it is a fragment; see solution below Explanation: What's going on: There is a list of reasons why football is cool; "X, Y and Z (arguments) are among the arguments in favor of it. ALSO, THERE IS the still unexplained etc. etc, according to one North American social scientist." In English, stylistically, you need to get rid of the fragement and make it a real sentence. You can do this by adding what I have in caps. Now it flows |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.