GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
00:20 May 18, 2003 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oso (X) | |||
Grading comment
|
(Javier) can be seen/noticed from miles away Explanation: Good luck from Oso ¶:^) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-18 00:27:57 (GMT) -------------------------------------------------- In Spanish it would make more sense this way: \"Sandra quería ocultar su secreto, pero el de Javier se notaba a leguas.\" If this is the case, then the translation would be: \"Sandra wanted to conceal her secret, but Javier\'s could be seen from miles away.\" Another possibility could be: Spanish: \"Sandra quería ocultar su secreto, pero Javier lo notó a leguas.\" English: Sandra wanted to conceal her secret, but Javier noticed it from miles away.\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-18 01:37:01 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You are welcome, Al. Greetings from Oso ¶:^) |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
|