KudoZ home » Spanish to English » Art/Literary

clavero

English translation: castle warden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:clavero
English translation:castle warden
Entered by: Aida González del Álamo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 Jul 1, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: clavero
en un cuadro del Greco aparece un caballero que es el clavero de la orden de Alcantara.
clavero?
Aida González del Álamo
Spain
Local time: 20:00
keyholder
Explanation:
según paralelismo entre las definiciones para "clavero" del drae y del new oxford para keyholder. en breve las transcribo

saludos y sonrisas,

álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 10:11:26 (GMT)
--------------------------------------------------

\"niu osfor\": keyholder - a person who is entrusted with keeping a key to commercial or industrial premises (bueno chicos, esta última parte, se entiende, versión moderna...:O) )

del \"drae\": clavero (2) persona que guarda las llaves.

aunque, leyendo a continuación se encuentra:

en algunas órdenes militares, caballero que tenía cierta dignidad y a cuyo cargo estaba la custodia y defensa del principal castillo o convento

por lo cual, sobre la marcha y en un alarde providencial de reflejos, cambio mi respuesta.......!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 10:12:03 (GMT)
--------------------------------------------------

para esto el término correcto creo que debería ser

CASTLE WARDEN
---------------------

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 10:14:50 (GMT)
--------------------------------------------------

podría también ser castle keeper, que de hecho cuenta con más referencias \"googelianas\", pero warden, por su origen en la palabra \"guardian\", creo que conserva más el sentido de defensa que \"keeper\" que sería más llanamente \"cuidador\".
Selected response from:

moken
Local time: 19:00
Grading comment
me quedo warden, las referencias googelianas que acabo de hojear me han convencido, muy providencial tu cambio, y muchisimas gracias por tu dedicación
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2keyholder
moken
4 +1(castle) warden
moken


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
keyholder


Explanation:
según paralelismo entre las definiciones para "clavero" del drae y del new oxford para keyholder. en breve las transcribo

saludos y sonrisas,

álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 10:11:26 (GMT)
--------------------------------------------------

\"niu osfor\": keyholder - a person who is entrusted with keeping a key to commercial or industrial premises (bueno chicos, esta última parte, se entiende, versión moderna...:O) )

del \"drae\": clavero (2) persona que guarda las llaves.

aunque, leyendo a continuación se encuentra:

en algunas órdenes militares, caballero que tenía cierta dignidad y a cuyo cargo estaba la custodia y defensa del principal castillo o convento

por lo cual, sobre la marcha y en un alarde providencial de reflejos, cambio mi respuesta.......!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 10:12:03 (GMT)
--------------------------------------------------

para esto el término correcto creo que debería ser

CASTLE WARDEN
---------------------

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 10:14:50 (GMT)
--------------------------------------------------

podría también ser castle keeper, que de hecho cuenta con más referencias \"googelianas\", pero warden, por su origen en la palabra \"guardian\", creo que conserva más el sentido de defensa que \"keeper\" que sería más llanamente \"cuidador\".

moken
Local time: 19:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1925
Grading comment
me quedo warden, las referencias googelianas que acabo de hojear me han convencido, muy providencial tu cambio, y muchisimas gracias por tu dedicación

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline van der Spek
9 mins
  -> thanks jacqueline :O)

agree  Сергей Лузан: (castle) warden
9 hrs
  -> gracias sergey :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(castle) warden


Explanation:
hola chicos, basado en la explicación agregada arriba, por si no la visteis. aún así creo que puede haber un término más preciso si los colegas se unen a la búsqueda.

saludos y sonrisas de nuevo

:O) álvaro

moken
Local time: 19:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1925

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: (castle) warden
9 hrs
  -> ¡gracias 2! :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search