Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary / Journalistic composition | | Spanish term or phrase: abierto a la industria con resultados concretos | * Talleres especializados, charlas abiertas al público, workshop y un seminario final abierto a la industria con resultados concretos, componen este encuentro sin precedentes en Chile ni Sudamérica.
(ENTIENDO QUE "WORKSHOP" ES UN ERROR DEL ORIGINAL)
* The meeting, unprecedented in South America, features specialized workshops, conferences open to the public, and a closing seminar open to the industry, with concrete results.
OR: AND A CLOSING SEMINAR WITH CONCRETE RESULTS, OPEN TO THE INDUSTRY?
THE ORIGINAL IS AS MESSY AS I USUALLY GET THEM...
TIA! |
| | | closing seminar with concrete results, open to the industry | Explanation: Me gusta más la segunda opción, por aquello que "the modifier should be as close to the word it modifies as possible." "Concrete results" and "open to the industry" both modify seminar, but if you place "concrete results" next to industry, it appears to modify it instead of seminar.
Espero que te sirva la explicación y disculpa por el Spanglish. |
| Selected response from: Raquel Iglesias Spain Local time: 11:22
| Grading comment Un millón de gracias, Raquel. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  closing seminar with concrete results, open to the industry
Explanation: Me gusta más la segunda opción, por aquello que "the modifier should be as close to the word it modifies as possible." "Concrete results" and "open to the industry" both modify seminar, but if you place "concrete results" next to industry, it appears to modify it instead of seminar.
Espero que te sirva la explicación y disculpa por el Spanglish.
| Raquel Iglesias Spain Local time: 11:22 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 101
|
| | Grading comment | Un millón de gracias, Raquel. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |