"Lo que se encierra en la permanencia está ya petrificado"

English translation: Here is Sonnet XXVIII

19:34 Jan 14, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: "Lo que se encierra en la permanencia está ya petrificado"
I would like to find a published, literary English translation of the above quote by Rainer Maria Rilke, which is from Sonnets to Orpheus, possibly from Sonnet XXVIII of the Second Part. My web searches have been fruitless and I don't have access to it in print.
workfluently
United States
Local time: 15:54
English translation:Here is Sonnet XXVIII
Explanation:
Oh come and go. Though still a child, enhance
for the blink of an eye your dance-figure
to a pure constellation of that dance
wherein we transiently transcend the poor
boring order of Nature. For it stirred
to fully hearing first at Orpheus' song.
From then on you believed, and got disturbed
a little if a tree took very long

deciding to go with you just by ear.
For you still knew the place, where the lyre
arose resounding - the center of elation.

So, you attempted pretty pirouettes
in hopes that your friend's course and face might yet
be turned toward the perfect celebration.

I think you can find them all in English and German at:

http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_orpheusII28.ht...

Cheers,

V

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-14 19:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think you are looking for \"What stays shut up inside itself, already is solidified;\" in Sonnet XII:

Want transformation. Oh, take inspiration from the flame,
wherein something escapes from you, which flaunts its very burning;
each architecting spirit which has mastered the mundane,
loves in the swirl of symbol best of all the point of turning.
What stays shut up inside itself, already is solidified;
does it dream it\'s safe in the shelter of inconspicuous grays?
Wait, from far away the Hardest warns the hard and petrified.
Alas - an absent hammer is upraised!

He who pours out like a spring is realized by Realization;
it leads him on in rapture through ebullient creation,
that often ends with starting and with ending oft begins.

Every happy space is child or grandchild of separation,
through which they go amazed. And Daphne, after transformation,
wants, since she feels laurel, that you turn yourself to wind.

http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_orpheusII12.ht...

Jolly good night to you.



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-01-14 19:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

In German:

Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 21:54
Grading comment
VERY kind of you to add so much detail for me. Once you identified the sonnet (thanks!) I was able to web search for alternative translations, although I ended up doing my own in the end based on what I'd found. I settled with:
"That which cloaks itself in permanence is already petrified."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Here is Sonnet XXVIII
Valentín Hernández Lima


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Here is Sonnet XXVIII


Explanation:
Oh come and go. Though still a child, enhance
for the blink of an eye your dance-figure
to a pure constellation of that dance
wherein we transiently transcend the poor
boring order of Nature. For it stirred
to fully hearing first at Orpheus' song.
From then on you believed, and got disturbed
a little if a tree took very long

deciding to go with you just by ear.
For you still knew the place, where the lyre
arose resounding - the center of elation.

So, you attempted pretty pirouettes
in hopes that your friend's course and face might yet
be turned toward the perfect celebration.

I think you can find them all in English and German at:

http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_orpheusII28.ht...

Cheers,

V

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-14 19:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think you are looking for \"What stays shut up inside itself, already is solidified;\" in Sonnet XII:

Want transformation. Oh, take inspiration from the flame,
wherein something escapes from you, which flaunts its very burning;
each architecting spirit which has mastered the mundane,
loves in the swirl of symbol best of all the point of turning.
What stays shut up inside itself, already is solidified;
does it dream it\'s safe in the shelter of inconspicuous grays?
Wait, from far away the Hardest warns the hard and petrified.
Alas - an absent hammer is upraised!

He who pours out like a spring is realized by Realization;
it leads him on in rapture through ebullient creation,
that often ends with starting and with ending oft begins.

Every happy space is child or grandchild of separation,
through which they go amazed. And Daphne, after transformation,
wants, since she feels laurel, that you turn yourself to wind.

http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_orpheusII12.ht...

Jolly good night to you.



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-01-14 19:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

In German:

Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;


Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1336
Grading comment
VERY kind of you to add so much detail for me. Once you identified the sonnet (thanks!) I was able to web search for alternative translations, although I ended up doing my own in the end based on what I'd found. I settled with:
"That which cloaks itself in permanence is already petrified."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Baldwin: wow!
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search