Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: líbidos|
|This is a strange use of the word for me. Here is the context:|
"se trata, en fin, de un acontecimiento transpersonal, autotrascendente, ajena a las tres líbidos del quere (egolatría) del saber (egocentrismo), del tener (egoismo)."
Anyone confirm that I can use libido (pl +es?) or suggest an alternative?
|I would suggest "drives"|
precisely due to the sexual connotation of the word "libido", which limits its application to survival and the need to procreate.
Selected response from:
Local time: 07:16
I am at war with this text - trying to produce a readable piece that clarifies the obscurantist prose of the original. This synonym was just what I was looking for. Keeping Libidos might have been more accurate, but it would be pandering to the over-inflated nature of the original prose.
Thanks to you all,
4 KudoZ points were awarded for this answer
26 mins peer agreement (net): +1
yes, you can use and possibly must use it. I foound to alternative to convey similar meaning.
SEE THIS TEXT :
... Conflicting Libidos: How to Understand Each Other's Feelings". The most common
sexual problem for couples during pregnancy and after the birth of their child ...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations