poner las manos en el fuego

English translation: put one's head in the lion's mouth for somebody

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:poner las manos en el fuego por alguien
English translation:put one's head in the lion's mouth for somebody
Entered by: Andrea Bullrich

12:38 Aug 16, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: poner las manos en el fuego
Estoy traduciendo un artículo del diario. En una parte se transcriben las declaraciones a la prensa del abogado defensor (de un terrible tránsfuga), que dice: "Es mentira. Pongo las manos en el fuego por mi cliente."
Creo que no hay equivalente estricto, pero a lo mejor sí alguna imaginación amiga que me pueda ayudar?
Gracias!
Andrea Bullrich
Local time: 15:13
put my head in the lion's mouth
Explanation:
"I would put my head in the lion's mouth for my client." It is an old saying meaning I would go to any extreme, including danger to myself. I haven't heard it for 40 years, probably, but it is classic & would be understood.
Selected response from:

Robert Anderson
Local time: 12:13
Grading comment
Thanks! That's just what I needed. Besides, your references were unquestionable... :D
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee explanation
CCW
naI will jump through hoops for my client
Alessandra Hall
naput my head in the lion's mouth
Robert Anderson
naSee explanation
slprz
naI'd swear to it. / I'd cross my heart on it.
jsavage
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
naThe significance of the expression here is the element of risk involved in believing in the client.
Lynne M. Nickerson


  

Answers


5 mins
see explanation


Explanation:
"poner las manos al fuego" = to trust somebody blindly, without doubting or questionning his/her opinion, attitude, etc.


    native Spanish speaker
    own experience
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 77
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
I will jump through hoops for my client


Explanation:
This is a metaphor meaning that "I will do whatever I can for my client, even going to extremes" or I've even heard "I'll walk on charcoals for someone."

Saludos amigo/a!

alessandra

Alessandra Hall
United States
Local time: 14:13
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
put my head in the lion's mouth


Explanation:
"I would put my head in the lion's mouth for my client." It is an old saying meaning I would go to any extreme, including danger to myself. I haven't heard it for 40 years, probably, but it is classic & would be understood.


    Friend of the lion
Robert Anderson
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 229
Grading comment
Thanks! That's just what I needed. Besides, your references were unquestionable... :D
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
See explanation


Explanation:
"I'd stake my last dime one it"

Idiom: meaning "jugarse todo" (reputación, dinero, cualquier coasa).

Suerte


    Oxford Dic
slprz
United States
Local time: 11:13
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
I'd swear to it. / I'd cross my heart on it.


Explanation:
Either of these could be appropriate.
The choice is yours.
Cheers & good luck!

jsavage
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hi AIM!!:-))

De tantos años de estar hablando español, a veces uno cree que sí existe un dicho perfectamente equivalente [o sea, igual] al del Castellano. Mentira.

En tu caso (y lo he confirmado con 2 colegas locales angloparlantes nativos, lo más indicado sería:

"stake one's [mine, yours, his, etc.] reputation"....o también: "to go out on a line for someone"..e.g. "It's not true, I would stake my reputation on my client"..o.."I would go out on a line for my client". Otra posibidad podría ser: "I would put my reputation on the line for my client".

Hope this helps:-)
terry


    Oxford Superlex + Exp. + Help
Terry Burgess
Mexico
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
The significance of the expression here is the element of risk involved in believing in the client.


Explanation:
An equivalent expression in English would be either of the following: 1) sticking one's neck out, or 2) going out on a limb. In other words, the lawyer is taking a risk by 'sticking his neck out' for his client', or by 'going out on a limb' for his client because there is the belief or trust that the client is telling the lawyer the truth. Hope this helps!

Lynne M. Nickerson
United States
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search