Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: estuvo acotada al espacio|
|chilean academic quoting newspaper art critic on work of Dávila:|
"la obra posee una tecnica que es insuperable;" que "estuvo acotada al espacio" y celebrando "sus colores intensos, ....
|"delimited" or "defined"|
In positive art criticism I would recommend the latter, even venturing "well-defined".
Selected response from:
Local time: 10:41
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
10 mins peer agreement (net): +1
"Was limited to the space... " or "Was specified to the spatial boundaries"
I believe the author is intending to say that the work of the artist was properly placed. In other words, he is speaking about the work of the curator, in matter of how the curator organized the works on the available space.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations