Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: costillar|
|Costillar de Cordero Asado en su Jugo |
What's the -ar at teh end of costillar?
And the entire dish, a translation?
Selected response from:
Local time: 22:46
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
9 mins peer agreement (net): -1
Costillas de ... "Lamb ribs roasted in its own juice."
I believe this is a typo. The word costillas makes a lot more sense in this context. Costillar is not a verb that I Know of.
I am getting hungry just thinking about this recipe.
47 mins peer agreement (net): +2
Rack of lamb roasted in its own juice
I agree with the above explanations, only that I would say "rack of lamb" as it is a much more popular way of referring to "lambs ribs," unless, of course, you're only refering to one or two ribs. Hope this helps! :)
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations