Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: Y se tendio para cerrarlos/ Y Costello el rey del America/ Y Suntuosa Cait|
|More of the Pogues song I've been trying to decipher, you guys have been a huge help, by the way...here's the rest: "Non Rompere mes colliones/ Los gritos fuera de la casas"...was also wondering if anyone could tell me what "Chochona" "Almeria" and "Conleche" means...It's for a music class....|
>> see below <<
"Y se tendio para cerrarlos
Y Costello el rey del America
Y Suntuosa Cait [O Riordan]"
"And they had to cut them off [lock them up, finish them, etc.]
And Costello the king of America
And gorgeous Kate O'Riordan"
"Non Rompere mes colliones [cojones]
Los gritos fuera de la casas"
"Don't break my balls
The screams outside the houses"
"Chochona" - "Now he has won chochona in the bingo" = Not in any web sites or paper references, but from context is sounds like a jackpot or big prize.
"Almeria" - the city and region in Spain
"Conleche" [the line in the song is "We have sin gas and con leche"; that is, "without gas" (in all senses); and "with milk," which seems to imply a comfortable condition…]
Hope this helps, at least a little!
("Fiesta," by Shane MacGowan / Jem Finer (1988))
Local time: 07:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations