Spanish: apuradaEnglish translation: be late on the brakes (outbraking) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | apurada | | English translation: | be late on the brakes (outbraking) | | Entered by: | Chanda Danley |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / racing | | Spanish term or phrase: apurada | Término que se usa en el argot de competición de motos. Se trata de una maniobra por la que el piloto de una moto. cuando llega a una curva. no frena hasta el último momento para poder ganar tiempo o adelantar a su contrincante.
I have found a few terms, but not sure which if any is the correct one: railing, attack, break/breakaway, carve
(from:
http://www.bicyclesource.com/you/culture/bicycling-glossary....) |
| | Clarification request(s) and responseChanda Danley: 12:20pm Sep 7, 2006: the long form of this term is 'apurada de frenada'
|
|
| | be late on the brakes | Explanation: This is the expression I´ve heard from bikers themselves and on British Eurosport (Moto GP, Superbikes, etc.)
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-09-07 13:17:01 GMT) --------------------------------------------------
Just thought of something. When someone is late on the brakes in order to overtake a competitor, you can say that they are "outbraking" the competitor.
http://motor-racing.lycos.co.uk/html/2326.xml.html
http://www.castrol.com/castrol/sectiongenericarticle.do?cate...
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2006-09-07 13:18:10 GMT) --------------------------------------------------
From the Castrol reference:
"The brave can attempt to outbrake their rivals and pass into the looping right-hander at Stowe. Another potential overtaking opportunity is at Bridge corner, but it’s not for the faint-hearted."
|
| Selected response from:
Mar Brotons United Kingdom
| Note from asker to answererMuchas gracias Mar! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
26 mins confidence:   |
1 day7 hrs confidence:  |
| to accelerate; to hurry
Explanation: I've seen apurar y apresurar used as to hurry, to rush. However apurar also means to accelerate. I got that from my Spanish english/english spanish The University of Chicago Dictionary.
Example sentence(s):- i got that from my Spanish english/english spanish The University of Chicago Dictionary.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |