Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: apurada

English translation: be late on the brakes (outbraking)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apurada
English translation:be late on the brakes (outbraking)
Entered by:Chanda Danley
Options:
- Contribute to this entry

12:18pm Sep 7, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / racing
Spanish term or phrase: apurada
Término que se usa en el argot de competición de motos. Se trata de una maniobra por la que el piloto de una moto. cuando llega a una curva. no frena hasta el último momento para poder ganar tiempo o adelantar a su contrincante.


I have found a few terms, but not sure which if any is the correct one: railing, attack, break/breakaway, carve
(from:
http://www.bicyclesource.com/you/culture/bicycling-glossary....)
Chanda Danley
Spain
Clarification request(s) and response
Chanda Danley: 12:20pm Sep 7, 2006: the long form of this term is 'apurada de frenada'

be late on the brakes
Explanation:
This is the expression I´ve heard from bikers themselves and on British Eurosport (Moto GP, Superbikes, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-09-07 13:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Just thought of something. When someone is late on the brakes in order to overtake a competitor, you can say that they are "outbraking" the competitor.

http://motor-racing.lycos.co.uk/html/2326.xml.html
http://www.castrol.com/castrol/sectiongenericarticle.do?cate...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-09-07 13:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

From the Castrol reference:

"The brave can attempt to outbrake their rivals and pass into the looping right-hander at Stowe. Another potential overtaking opportunity is at Bridge corner, but it’s not for the faint-hearted."
Selected response from:

Mar Brotons
United Kingdom
Note from asker to answerer
Muchas gracias Mar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to accelerate; to hurryManuel Rossetti
4be late on the brakesMar Brotons
4breakaway.........
Robert Copeland


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
breakaway.........

Explanation:
ya

Robert Copeland
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be late on the brakes

Explanation:
This is the expression I´ve heard from bikers themselves and on British Eurosport (Moto GP, Superbikes, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-09-07 13:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Just thought of something. When someone is late on the brakes in order to overtake a competitor, you can say that they are "outbraking" the competitor.

http://motor-racing.lycos.co.uk/html/2326.xml.html
http://www.castrol.com/castrol/sectiongenericarticle.do?cate...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-09-07 13:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

From the Castrol reference:

"The brave can attempt to outbrake their rivals and pass into the looping right-hander at Stowe. Another potential overtaking opportunity is at Bridge corner, but it’s not for the faint-hearted."



    Reference: http://www.club100.co.uk/lydd.htm
    Reference: http://www.streetbiker-mag.com/sb0141/sport.html
Mar Brotons
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Muchas gracias Mar!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to accelerate; to hurry

Explanation:
I've seen apurar y apresurar used as to hurry, to rush. However apurar also means to accelerate. I got that from my Spanish english/english spanish The University of Chicago Dictionary.



Example sentence(s):
  • i got that from my Spanish english/english spanish The University of Chicago Dictionary.
Manuel Rossetti
United Kingdom
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list