ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Automotive / Cars & Trucks

perfiles de refuerzo [de la] cabina

English translation: bracing bars


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:54 Mar 28, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Spanish term or phrase: perfiles de refuerzo [de la] cabina
The "de la" are not in the original text but I think they should be.

This is from a loss adjuster's report concerning the damage done to the rear of the cab of a tractor unit (lorry). The perfiles need to be replaced. See this other question for more details:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/automotive_cars...

Thanks in advance.
Greg Hunt
Spain
Local time: 03:55
English translation:bracing bars
Explanation:
I always have problems with "perfil" as a technical term. For example, a "perfil de aluminio" would be an "aluminium extrusion". But other types of "perfil" are bent or folded metal, eg, a length of angle iron, or a "U" channel. Anything with a constant cross-sectional shape. You probably don't know what these "perfiles de refuerzo" look like, so I would use a non-specific term such as "bars".
(I wish I could find out how to use quote marks without the website automatically adding a back-slash - does anybody know how to do this?)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-03-29 11:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so the back-slash only shows up when you preview your answer, but not when you submit it.
Selected response from:

pclews
Local time: 03:55
Grading comment
I did have some photographs, but it was still all a bit vague, so I went for "interior and exterior panels", but again your answer gave me some food for thought, so thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bracing barspclews


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bracing bars


Explanation:
I always have problems with "perfil" as a technical term. For example, a "perfil de aluminio" would be an "aluminium extrusion". But other types of "perfil" are bent or folded metal, eg, a length of angle iron, or a "U" channel. Anything with a constant cross-sectional shape. You probably don't know what these "perfiles de refuerzo" look like, so I would use a non-specific term such as "bars".
(I wish I could find out how to use quote marks without the website automatically adding a back-slash - does anybody know how to do this?)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-03-29 11:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so the back-slash only shows up when you preview your answer, but not when you submit it.

pclews
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I did have some photographs, but it was still all a bit vague, so I went for "interior and exterior panels", but again your answer gave me some food for thought, so thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: