ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Automotive / Cars & Trucks

vehículo carrozado

English translation: bodied vehicle // vehicle with bodywork


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vehículo carrozado
English translation:bodied vehicle // vehicle with bodywork
Entered by: Wordalia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Jul 11, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Spanish term or phrase: vehículo carrozado
I'm translating two contracts for a company which produces bodyworks (carrocerías), and the term "vehículo carrozado" repeatedly appears in one of the contracts.

I think it means "vehicle which is having a body put on it," but am wondering if there is a more concise way to put this.

Here are some examples of the term in the contract:
"Transcurridos quince [15] días des de la notificación a XXX de que el vehículo carrozado está disponible para su retirada sin que se haya procedido a recogerlo, se entenderá que el mismo incurre en mora."

"Se informará a XXX de todos los gastos devengados con carácter previo a la entrega del vehículo carrozado."

"Una vez recibida la Hoja de Pedido debidamente cumplimentada, YYYY informará al XXX de la aceptación del pedido. Esta aceptación caducará una vez transcurrido el plazo de entrega del bastidor indicado por XXX en la Hoja de Pedido, sin que la misma se haya producido. En cualquier caso, en el momento de recibir el bastidor, YYYY reconfirmará a XXX el plazo de entrega del vehículo carrozado."

I know that there is a previous Proz question about this term (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/automotive_cars... but it was closed without grading and marked "no acceptable answer."

Target: American English (but suggestions from other dialects are also welcome)

Thanks in advance for your help!
Wordalia
Local time: 03:55
bodied vehicle
Explanation:
It is translated in a European Union Directive as bodied vehicle which would fit your context, hope it might help:

eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0015:EN:PDF
A efectos del presente capítulo, un “vehículo carrozado” es aquel cuyo habitáculo está delimitado o puede estar
delimitado por al menos cuatro de los elementos siguientes: parabrisas, piso, techo y paredes o puertas laterales y
posteriores.»;
‘For the purpose of this Chapter “bodied vehicle” means a vehicle for which the passenger compartment is
bounded or may be bounded by at least four of the following elements: windscreen, floor, roof, side and rear
walls or doors.’;

Selected response from:

Claire Walker
Local time: 03:55
Grading comment
Thanks to everyone for your help! In the end, I found both "bodied vehicle" and "vehicle with bodywork" in official EU documents ("vehicle with bodywork" was listed in the IATE), but I've decided to award the points to Claire for providing the clear explanation that led me to verifying both solutions as options used in official EU-documents.

Thanks again to everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vehicle with body assembledbigedsenior
4enclosed vehicle
Pablo Julián Davis
4vehicle with bodyworkxxxFVS
4vehicle that has bodywork completed
Michael Powers (PhD)
3bodied vehicle
Claire Walker


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vehicle that has bodywork completed


Explanation:
Given the context, I believe this is the meaning: "Transcurridos quince [15] días des de la notificación a XXX de que el vehículo carrozado está disponible para su retirada"

You cannot pick it up until the bodywork has been done.

Mike

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bodied vehicle


Explanation:
It is translated in a European Union Directive as bodied vehicle which would fit your context, hope it might help:

eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0015:EN:PDF
A efectos del presente capítulo, un “vehículo carrozado” es aquel cuyo habitáculo está delimitado o puede estar
delimitado por al menos cuatro de los elementos siguientes: parabrisas, piso, techo y paredes o puertas laterales y
posteriores.»;
‘For the purpose of this Chapter “bodied vehicle” means a vehicle for which the passenger compartment is
bounded or may be bounded by at least four of the following elements: windscreen, floor, roof, side and rear
walls or doors.’;



Claire Walker
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to everyone for your help! In the end, I found both "bodied vehicle" and "vehicle with bodywork" in official EU documents ("vehicle with bodywork" was listed in the IATE), but I've decided to award the points to Claire for providing the clear explanation that led me to verifying both solutions as options used in official EU-documents.

Thanks again to everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vehicle with bodywork


Explanation:
Lets keep it simple.

xxxFVS
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enclosed vehicle


Explanation:
A bit less technical but captures the intended meaning. Sets cars, trucks apart from golf carts, forklifts, etc. Alternative: Vehicles with enclosed passenger compartment.

Pablo Julián Davis
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vehicle with body assembled


Explanation:
... or 'complete vehicle'.

Somewhere in the contract the term 'vehiculo carrozado' should be defined (if it is a good contract) which might help you out.

After all, the body could be painted/unpainted; with trim/without trim, etc.

bigedsenior
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 299
Notes to answerer
Asker: Unfortunately, the term was never defined in the contract. Nevertheless, thanks a lot for your answer -- I considered it but ending up going with another option.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: