pagaré nominativo 'no a la orden'

English translation: >> Your dictionary is right; see below <<

10:55 Aug 24, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: pagaré nominativo 'no a la orden'
...Por cada factura mensual emitida, la empresa emitirá doce pagarés nominativos 'no a la orden' a favor del adjudicatario, con vencimientos trimestrales consecutivos...


El diccionario Alcaraz-Hughes (el mejor de terminología empresarial y jurídica que conozco) traduce 'pagaré nominativo' como 'registered note', pero no estoy seguro de si debe utilizarse así en este contexto, y tampoco sé qué significa 'no a la orden'.
Manuel Baselga
English translation:>> Your dictionary is right; see below <<
Explanation:
An intelligent English translation of your sentence would go like this: "…For each monthly invoice that is issued, the company shall issue twelve registered promissory notes, "not to bearer," on behalf of the winner of the contract award, which notes shall have consecutive quarterly due dates."

In other words, the company is explaining that it will pay its bills by issuing payment promises that can be executed (cashed) after 90 days.

In this sentence, "adjudicatario" can also be translated as "contractor," because it is the company to which a contract has been awarded (for example, through a call for bids, bidding competition, or invitation to tender).

The phrase "payment note" could be used in place of "promissory note," although "promissory note" is the more businesslike term.

The important thing here is that "nominativo" does not mean the same thing as "nominal." "Nominativo" means "registered," in that the name of a specific person is associated with the document, and only the named person can use the document.

A registered ("nominativo") note or other financial instrument is the OPPOSITE of a document "a la orden." A note "a la orden" can be traded or cashed by any person (that is, the bearer) who happens to have it in his possession. In short, a note "a la orden" is what is called in English a "bearer" note.

Hope this provides some clarification!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 20:41
Grading comment
Thank you very much for your excellent explanation. It helped me a lot!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naPromisory note for payment in a cycle, not immediate.
Luis Luis
naNominal Promissory Note
Leonardo Lamarche (X)
na>> Your dictionary is right; see below <<
Heathcliff


  

Answers


41 mins
Promisory note for payment in a cycle, not immediate.


Explanation:
"a la orden" significa "imediato o en qualquier altura".
Pero elle dice que paga solamente per trimestre. Asi usted non tiene accesso imediato a su conta. Esto es "a prazo longo".

"Certificate of payment" seria lo mejor.


Suerte.

Luis Luis


Luis Luis
United States
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Nominal Promissory Note


Explanation:
Nominal meaning that anyone can cash it, sice it is not made to the order ofa particular indicated person or entity, but to the holder. As a matter of fact you can say: a promissory note to the order of the holder. Hope it helps.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 23:41
PRO pts in pair: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
>> Your dictionary is right; see below <<


Explanation:
An intelligent English translation of your sentence would go like this: "…For each monthly invoice that is issued, the company shall issue twelve registered promissory notes, "not to bearer," on behalf of the winner of the contract award, which notes shall have consecutive quarterly due dates."

In other words, the company is explaining that it will pay its bills by issuing payment promises that can be executed (cashed) after 90 days.

In this sentence, "adjudicatario" can also be translated as "contractor," because it is the company to which a contract has been awarded (for example, through a call for bids, bidding competition, or invitation to tender).

The phrase "payment note" could be used in place of "promissory note," although "promissory note" is the more businesslike term.

The important thing here is that "nominativo" does not mean the same thing as "nominal." "Nominativo" means "registered," in that the name of a specific person is associated with the document, and only the named person can use the document.

A registered ("nominativo") note or other financial instrument is the OPPOSITE of a document "a la orden." A note "a la orden" can be traded or cashed by any person (that is, the bearer) who happens to have it in his possession. In short, a note "a la orden" is what is called in English a "bearer" note.

Hope this provides some clarification!


Heathcliff
United States
Local time: 20:41
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you very much for your excellent explanation. It helped me a lot!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Manuel Baselga López
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search