10:55 Aug 24, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 20:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Promisory note for payment in a cycle, not immediate. |
| ||
na | Nominal Promissory Note |
| ||
na | >> Your dictionary is right; see below << |
|
Promisory note for payment in a cycle, not immediate. Explanation: "a la orden" significa "imediato o en qualquier altura". Pero elle dice que paga solamente per trimestre. Asi usted non tiene accesso imediato a su conta. Esto es "a prazo longo". "Certificate of payment" seria lo mejor. Suerte. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nominal Promissory Note Explanation: Nominal meaning that anyone can cash it, sice it is not made to the order ofa particular indicated person or entity, but to the holder. As a matter of fact you can say: a promissory note to the order of the holder. Hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> Your dictionary is right; see below << Explanation: An intelligent English translation of your sentence would go like this: "…For each monthly invoice that is issued, the company shall issue twelve registered promissory notes, "not to bearer," on behalf of the winner of the contract award, which notes shall have consecutive quarterly due dates." In other words, the company is explaining that it will pay its bills by issuing payment promises that can be executed (cashed) after 90 days. In this sentence, "adjudicatario" can also be translated as "contractor," because it is the company to which a contract has been awarded (for example, through a call for bids, bidding competition, or invitation to tender). The phrase "payment note" could be used in place of "promissory note," although "promissory note" is the more businesslike term. The important thing here is that "nominativo" does not mean the same thing as "nominal." "Nominativo" means "registered," in that the name of a specific person is associated with the document, and only the named person can use the document. A registered ("nominativo") note or other financial instrument is the OPPOSITE of a document "a la orden." A note "a la orden" can be traded or cashed by any person (that is, the bearer) who happens to have it in his possession. In short, a note "a la orden" is what is called in English a "bearer" note. Hope this provides some clarification! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.