Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: Primera copia|
|Se trata de la primera copia de una escritura.|
Muchas gracias :)
|English translation:first (carbon) copy|
first (carbon) copy
It sounds like the first of several carbon copies, made below an original typed on a manual typewriter. The top copy would be the original, the one below that the first (carbon) copy, and the one below that the second (carbon) copy. When theses/dissertations are submitted the University may require two copies i.e. the original and a clear, carbon copy. Also the concept may still be important in some administrative (i.e. third world) contexts where manual typewriters are used and photocopy machines are few and far between. You need more contect to decide. But if the meaning is not "first draft" or "first edition" (e.g. of a printed book) then "first (carbon) copy" (or just "first copy") could be it.
Selected response from:
Local time: 09:55
4 KudoZ points were awarded for this answer