KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

(RAI) Registro de Aceptación de Impagados

English translation: Unpaid Receivables Registry

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(RAI) Registro de Aceptación de Impagados
English translation:Unpaid Receivables Registry
Entered by: Jane Lamb-Ruiz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Mar 4, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: (RAI) Registro de Aceptación de Impagados
Este término figura en una lista de fuentes que no fueron debidamente consultadas por una entidad bancaria..Está relacionado con el llamado "credit scoring." No sé si en Inglaterra o EE.UU. existe este registro como tal.
Fanny
Unpaid Receivables Registry
Explanation:
Ninguna instancia pública tiene esta información en un registro. Cada "credit agency" lo hace como le da la gana.
En tu caso, se trata de un organismo público?
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
Grading comment
Gracias. Sí, según el autor del documento, este registro lo edita el Banco de España.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Unpaid Receivables RegistryJane Lamb-Ruiz


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Unpaid Receivables Registry


Explanation:
Ninguna instancia pública tiene esta información en un registro. Cada "credit agency" lo hace como le da la gana.
En tu caso, se trata de un organismo público?

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7709
Grading comment
Gracias. Sí, según el autor del documento, este registro lo edita el Banco de España.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Greenfield
6 mins

agree  Seth Phillips: Like your suggestion better than the usual "Unpaid Acceptances Registry"
4915 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search