Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial
Spanish term or phrase:sucesivo
The following use of "sucesivo" and "existente" in the same phrase seems contradictory to me and I was wondering how other translators would handle it.
"Resulta de obligado cumplimiento que el promedio de edad de los 6 remolcadores en servicio diario no podrá ser superior a 15 años, o que el ofertante se comprometa a disponer para el año 2003 de la citada posibilidad, debiendo incorporar los sucesivos avances tecnológicos existentes."
Explanation: the sentence is quite complex, it does sound weird to me ...
"sucesivos: means further/future advances (assuming there will be more than one) existing... and here I have the feeling that the original should have said at that moment.
The idea is that as from a certain date and until 2003 all future (eventual) advances bla bla bla.
Hope this helps!
Traductora in-house de un Banco
Aurora Humarán Argentina Local time: 10:39 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 395