09:26 Oct 8, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carol Shaw Local time: 20:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | mutual interest-bearing loan |
| ||
na | "Mutual interest-yielding loan agreement (contract)" |
| ||
na | joint...? |
| ||
na | Joint Venture contract. |
|
mutual interest-bearing loan Explanation: Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Mutual interest-yielding loan agreement (contract)" Explanation: Me neither. You may try the aforementioned sentence if you can't find something better. Did try hard for this one but found no reliable traces, keep us posted, ta.... :) Shorter, PC business glossary, Alcaraz' El ingl�s jur�dico, collins, my wife |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
joint...? Explanation: Mutua has the meanings: mutual, reciprocal, joint. You say the two companies "anticipate setting up another company", so maybe it's a joint loan taken out by BOTH companies, with all repsonsibilities etc shared. The big Q here is WHO is getting the interest or paying it. One of the two companies, or a third party? Once that's resolved then you could decide which is the correct translation. I suggest 'joint' as a possible alternative to the previous contributions: joint loan contract I don't dare translate the interest part, given my doubts above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Joint Venture contract. Explanation: Cumplimentos, Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.