Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial
Spanish term or phrase:rescate de la gestión
This appears in a clause regarding the operation of a port towing system. "Rescisión por rescate de la gestión del servicio. Si la Autoridad Portuaria ... estimase conveniente para el interés general portuario gestionar directamente el servicio, podrá acordar su rescate." My inclination was to translate this as "takeover." But the next clause is "Intervención," which I think is also "takeover." In this second case the takeover is for non-performance of the conditions of the agreement. So should "rescate" be translated differently?
1 entry found for bailout.
A rescue from financial difficulties: corporate bailouts
The Seattle Times: Nation & World: Post office may seek $5 ... - [ Traduzca esta página ]
... Against Government Waste and the National Taxpayers Union, oppose a Postal Service
bailout. They want the agency to reduce its advertising, get out of e ...
seattletimes.nwsource.com/html/nationworld/134363399_postal07.html - 23k - En caché - Páginas similares
Media Watch: 1995 - [ Traduzca esta página ]
... Republic, August 7, 1995, Editorial on Super Bowl Train; "Airline service bailout
grounds midsized cities," USA Today, August 11, 1995, page A1, Airlines ... www.trainweb.org/azrail/news/media/1995.htm - 7k - En caché - Páginas similares