04:16 May 27, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial / Explanatory Notes - Bank's Financial Statement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 07:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | controlling entity / body |
| ||
4 | Control Agency. |
|
Control Agency. Explanation: none |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
controlling entity / body Explanation: Así lo leo en la jerga financiera de los EE UU. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-27 09:12:00 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry... your question is pending: this stipulates that banking institutions are to \"set aside\" money, this is called reserve (in Spanish the so-called \"encaje bancario\") and \"indisponible\" means that they cannot make use of that money which is on behalf of the controlling entity. I guess Organismo de Contralor is capitalized because of a different use of capital letters in English, unless the term had been previously defined if we are in a contract. (IN my country the controlling entity is the BCRA). Anyway, I think that controlling entity or body are comprehensive enough to cover what Organismo de Contralor means in Spanish. Uff... saludos, Traductora P�blica de Ingl�s - Universidad de Buenos Aires Traductora in-house de un Banco |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.