https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/211234-bufete-panamericano-de-software-sa-de-cv.html

BUFETE PANAMERICANO DE SOFTWARE, S.A. DE C.V.

English translation: never, ever translate a company name, it's impossible anyway

20:02 May 30, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: BUFETE PANAMERICANO DE SOFTWARE, S.A. DE C.V.
It's just a company name appearing in a license agreement. Are company names NEVER translated? And what of the S.A. de C.V.? Thanks in advance
Bret
Local time: 06:18
English translation:never, ever translate a company name, it's impossible anyway
Explanation:
SA is sociedad anoníma de capital variable, you can put [variable capital corporation] in parenthesis, if you must but in fact the types of companies are not translated but added on as an explanation to the client/reader. Use parenthesis.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 20:07:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, didn\'t mean to sound harsh. :)
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Thanks. That was clear and to the point.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2never, ever translate a company name, it's impossible anyway
Jane Lamb-Ruiz (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
never, ever translate a company name, it's impossible anyway


Explanation:
SA is sociedad anoníma de capital variable, you can put [variable capital corporation] in parenthesis, if you must but in fact the types of companies are not translated but added on as an explanation to the client/reader. Use parenthesis.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 20:07:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, didn\'t mean to sound harsh. :)

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7709
Grading comment
Thanks. That was clear and to the point.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): Bret lleva en MEX más de 7 años....hay algo que no comprendo :-))
13 mins

agree  Nikki Graham
251 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: