Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: apalancamiento|
|el apalancamiento de la empresa es del 20%, aumentando ligeramente con respecto al pasado ejercicio.|
|Local time: 16:38|
Selected response from:
|Many thanks for the reference.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
gearing, or leverage
As the previous Pro says, this means the debt to equity ratio of a company. A highly geared/leveraged company has a high level of debt in relation to its equity. Gearing would be a more common term in the UK, leverage more common in the US.
Life as an investment banker in Mexico.
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 16
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations