22:35 Jul 8, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
as security for the "payment" of the equipment "bought" Explanation: I would say that I take a loan to secure the payment of equipment bought.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to secure equipment Explanation: this seems a little bit muddled, but as I mentioned it is definitely a performance bond. for the signing of an € 2.5 Million loan to secure equipment, to secure the proper performance of the contract the other possibility is that the <equipos> are <teams>, meaning staff... look some more at the context.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to acquire equipment as collateral? Explanation: check your context if this is indeed the arrangement, it seems deceptively easy but if Pat and Marian can have different readings, we may all be completely off. If it appears on a CV and not a contract, it is possible the writer had his objects (what was being guaranteed) mixed up. It's a common native error. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-09 00:13:45 (GMT) -------------------------------------------------- Maria, no, but in the event of default, the equipment would pay part of the loan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
still doesn't make sense Explanation: See my comments re question 2, which I got to before this one. Could it be as simple as an error in the Spanish? E.g. "con" rather than "en"? Then the equipment would serve as collateral for the loan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I may be way off, but wouldn't it make sense Explanation: that they are tendering the equipment as collateral for the loan? In other words the collateral to obtain the loan is the equipment? Just a thought! Saludos. Maria ;o) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with equipment as guarantee Explanation: This is my guess. There is need for more contextual information to be sure, but you could place equipment as collateral for a loan. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-09 03:41:55 (GMT) -------------------------------------------------- Still another twist: as guarantee for the equipment. Let\'s suppose the money is for guaranteeing and not for buying the equipment. Equipment could be on loan or lease for a particular project. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to guarantee the quality of the equipment Explanation: This is just a guess, but nothing else seems to make much sense |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.