GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:18 Aug 12, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 09:36 | ||||||
Grading comment
|
unmendable/mendable Explanation: As easy as that. Appleton's New Cuy�s Dictionary,5th Edition |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
otra opciòn Explanation: redressable unredressable |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
correctable Explanation: Errors aren't amended. They're corrected. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
remove or remedy (a deficit); correct or rectify (an error); overcome (a difficulty, opposition); Explanation: also: make up for (a shortcoming or oversight). I think this is how you should enter the term "subsanar" in the glossary. Ref.: Marina Orellana International Glossary -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-14 03:05:15 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- En tu contexto, yo diría \"non-rectifiable errors\" Buena suerte!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not subject to correction Explanation: No matter how hard one tries, sometimes it's hard to use the English and Spanish suffix "-able", in spite of it being the same. Try, instead, "bids containing errors that cannot be corrected shall be rejected" or ".... containing errors not subject to correction...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.