no subsanable, subsanable

English translation: amendable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:subsanable
English translation:amendable
Entered by: Emma10800 (X)

23:18 Aug 12, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: no subsanable, subsanable
Las ofertas que contengan errores no subsanables serán rechazadas.
Errores subsanables
Emma10800 (X)
Local time: 01:36
unmendable/mendable
Explanation:
As easy as that.
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 09:36
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1correctable
Paul Slocomb
5 +1remove or remedy (a deficit); correct or rectify (an error); overcome (a difficulty, opposition);
María Eugenia Wachtendorff
5unmendable/mendable
MikeGarcia
5otra opciòn
Damian Cassani
5not subject to correction
Herman Vilella


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
unmendable/mendable


Explanation:
As easy as that.


    Appleton's New Cuy�s Dictionary,5th Edition
MikeGarcia
Spain
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2592
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
otra opciòn


Explanation:
redressable
unredressable

Damian Cassani
Local time: 04:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
correctable


Explanation:
Errors aren't amended. They're corrected.

Paul Slocomb
Local time: 02:36
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 351

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cicconi: also rectified
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
remove or remedy (a deficit); correct or rectify (an error); overcome (a difficulty, opposition);


Explanation:
also: make up for (a shortcoming or oversight).

I think this is how you should enter the term "subsanar" in the glossary.

Ref.: Marina Orellana International Glossary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 03:05:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En tu contexto, yo diría \"non-rectifiable errors\"

Buena suerte!!

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3887

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cicconi
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
not subject to correction


Explanation:
No matter how hard one tries, sometimes it's hard to use the English and Spanish suffix "-able", in spite of it being the same. Try, instead, "bids containing errors that cannot be corrected shall be rejected" or ".... containing errors not subject to correction...."

Herman Vilella
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 344
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search