ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

carta de no adeudo

English translation: abajo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:09 Sep 23, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial / Licitación
Spanish term or phrase: carta de no adeudo
la oración dice:
"Una vez instalado los equipos y probados la instalación será liberada a través de una carta de no adeudo generada por la Gerencia...
Beatriz Gallardo
Mexico
Local time: 16:18
English translation:abajo
Explanation:
La expresión "carta de no adeudo" aparentemente es común en México, habría que ver bien a qué se refiere pero por el contexto, al igual que Miguel, pienso que viene por el lado de un certificado que acredite que le proveedor cumplió con lo pactado. Podría ser que se trate del "final acceptance certificate", esot se usa mucho en licitaciones y proyectos de informática, una vez que se entrega el sistema, el cliente emite el cetificado de recepción/aceptación definitiva, lo cual indica que se cumplió con lo pactado. Tal vez esto te ayude.
Suerte!
vanina
Selected response from:

Vanina Ricciardelli
Argentina
Local time: 18:18
Grading comment
Thank you very much to all!
Beatriz

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1compliance certificate...
MikeGarcia
5no-charge letter
Maria Luisa Duarte
5permission letterJane Lamb-Ruiz
2 +3abajo
Vanina Ricciardelli
3 +1no claim letterPaul Slocomb


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no-charge letter


Explanation:
+

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3164
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
permission letter


Explanation:
is this for software?

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7709
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no claim letter


Explanation:
Or no debt letter.


    Experience.
Paul Slocomb
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 351

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela Berenguer: I'd use "no debt letter".
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
compliance certificate...


Explanation:
Para mí tienes razón, la tal " carta de no- adeudo " se refiere al cumplimiento por parte del proveedor de sus obligaciones en cuanto a la instalación de los equipos. Equivale al certificado de cumplimiento de obra en una construcción de inmuebles.-


    Lawyer in Argentina since 1976.30 years as a Banker.
MikeGarcia
Spain
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2592

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanina Ricciardelli: Yo también pienso que se refiere a algo por el estilo. Ver mis comentarios abajo. :-)
29 mins
  -> Gracias,Vanina.-
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
abajo


Explanation:
La expresión "carta de no adeudo" aparentemente es común en México, habría que ver bien a qué se refiere pero por el contexto, al igual que Miguel, pienso que viene por el lado de un certificado que acredite que le proveedor cumplió con lo pactado. Podría ser que se trate del "final acceptance certificate", esot se usa mucho en licitaciones y proyectos de informática, una vez que se entrega el sistema, el cliente emite el cetificado de recepción/aceptación definitiva, lo cual indica que se cumplió con lo pactado. Tal vez esto te ayude.
Suerte!
vanina

Vanina Ricciardelli
Argentina
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 224
Grading comment
Thank you very much to all!
Beatriz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Bien,Vanina,lúcida respuesta,Madame.-
4 mins
  -> Gracias, Miguel : - )

agree  Rosa Garcia: msragf1981
19 hrs
  -> Gracias , Rosa

agree  María Eugenia Wachtendorff: Bien, Vanina!! De hecho el Final Acceptance Certificate se usa en propuestas en general. En Chile se llama Certificado de Recepción Final
3 days6 hrs
  -> Gracias, María! Sí, es cierto se usa en todo tipo de propuestas y antes el Final normalmente está el Provisional Acceptance Certificate :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: