KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

debe notarse y componente de equipo

English translation: it should be noted / team component

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 Oct 28, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: debe notarse y componente de equipo
Debe notarse que para el año 2002 se espera un cambio de la evolución de su componente de equipo, para el que, tras la fuerte desaceleración en su crecimiento de 2001, se espera que en 2002 alcance una tasa de aumento del 4%.
xxxc4rmen
English translation:it should be noted / team component
Explanation:
Te dejo el link con los resultados de google para team component. It should be noted es una de las frases que se suele emplear. También puedes usar "it should be remarked". Por cierto, que este texto parece una traducción de inglés a español, porque debería notarse no suena demasiado idiomático.
Selected response from:

Rubén de la Fuente
Local time: 04:20
Grading comment
gracias, si es verdad el texto suena un poco raro yo diria que es una traduccion del catalan al castellano y ahora al ingles, en fin...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Please note/team membership
Yolanda Broad
4it should be noted / team component
Rubén de la Fuente


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it should be noted / team component


Explanation:
Te dejo el link con los resultados de google para team component. It should be noted es una de las frases que se suele emplear. También puedes usar "it should be remarked". Por cierto, que este texto parece una traducción de inglés a español, porque debería notarse no suena demasiado idiomático.

Rubén de la Fuente
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 64
Grading comment
gracias, si es verdad el texto suena un poco raro yo diria que es una traduccion del catalan al castellano y ahora al ingles, en fin...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Please note/team membership


Explanation:
I think Rubén is right! This looks like a non-native translator was trying to translate Eng>Span, and (inappropriately) used "componente" for "team membership" or "team makeup."

Any attempt to translate into other than one's own language is **always** ill-advised, since you need the the background and range of knowledge of a native to successfully render the translation.

Yolanda Broad
United States
Local time: 22:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search