13:15 Dec 26, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial / Apoderamiento para la adquisici�n de inmuebles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Greenfield Local time: 05:32 | ||||||
Grading comment
|
...the mandate we are managing on your behalf Explanation: the mandate you gave us gestiones: proceedings / paperwork HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I am contacting you to verify the status of the various actions and tasks Explanation: regarding which we have been informed in connection with the mandate you have been given mandato can be <power>, but in business contexts it can also simply be a mandate (to accomplish certain tasks, provide certain services, etc.) 20 years in the business, most as manager of translations services at a major investment bank |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is to summarize the status of the various arrangements and Explanation: tasks that XXX has/have reported to us concerning the mandate they carried out for you. THIS IS IT. HTH -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-26 14:21:25 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Lo entiendo de manera totalmente diferente, porque su cliente escribe \"el mandato que SE te realizó\". Es como si un amigo de alguien que está en el extranjero, le escribiera para contarle cómo van los asuntos del primero, que una tercera persona tiene el mandato de manejar y luego informar al autor. Reconozco que Ruth podría tener razón, pero la redacción en castellano da a entender otra cosa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.