KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

factoring operations - help with Spanish original

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:11 May 22, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial / Factoring Firm's Corporate Purpose
Spanish term or phrase: factoring operations - help with Spanish original
Amigos, estoy tratando de traducir la memoria anual de una firma de Factoring.
ESTA PREGUNTA LA PLANTEÉ EN ESPAÑOL-ESPAÑOL, BUSCANDO AYUDA CON LA REDACCIÓN DEL ORIGINAL O UNA EXPLICACIÓN DEL PRODUCTO, PERO NO OBTUVE RESPUESTA ALGUNA.
OJALÁ ME PUEDAN SACAR DE ESTE APRIETO, YA QUE NO PUEDO UBICAR A MI CLIENTE ANTES DEL LUNES, QUE ES JUSTAMENTE EL DÍA EN QUE ME COMPROMETÍ A ENTREGAR LA TRADUCCIÓN.

Lamentablemente, el factoring no alcanzó a estar entre los productos financieros que conocí durante los años en que trabajé en The Chase Manhattan Bank, y me cuesta entender lo que leo en my propio idioma.
Me parece que parte de la dificultad está en la redacción del original, que copio a continuación:

OBJETOS SOCIALES
Efectuar operaciones de factoring, esto es, compra o financiamiento con o sin responsabilidad de las cuentas por cobrar de cualquier tipo de sociedad o persona natural, o bien otorgar financiamiento con garantía de cuentas por cobrar, o administración de las cuentas por cobrar. Asimismo, la compraventa e inversión en toda clase de bienes incorporales muebles y la administración de inversiones y la percepción de los frutos o rentas.

MI PROBLEMA NO ES LA TERMINOLOGÍA, SINO LA DESCRIPCIÓN DEL NEGOCIO EN SÍ. ES DECIR, LO QUE NECESITO ES EL MISMO TEXTO REDACTADO DE MANERA DE FACILITAR SU TRADUCCIÓN.
¡DESDE YA, MUCHAS GRACIAS!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 07:09
Advertisement


Summary of answers provided
5Tal vez trabajar en las “small hours” nos hace un poco menos brillantes…Manuel Cedeño Berrueta


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tal vez trabajar en las “small hours” nos hace un poco menos brillantes…


Explanation:
Hola, María.

Te desmenuzo lo que entiendo:

operaciones de factoring = comprar o financiar cualquier (…), comprometiendo o no las cuentas por cobrar [no está claro de quién son las cuentas, pero puedes mantener la misma ambigüedad en inglés];

compraventa e inversión = comprar, vender e invertir en

bienes incorporales muebles = se refiere a derechos, que no tiene existencia corpórea, e incluyen créditos, derechos de propiedad intelectual, etc. (en inglés = incorporeal rights).

Tal vez trabajar en las “small hours” nos hace un poco menos brillantes…

Saludos cordiales,

Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1094
Grading comment
Hijo, es que si lo traduces así no queda bien. Tks anyway!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Hijo, es que si lo traduces así no queda bien. Tks anyway!




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search