09:18 Nov 26, 1999 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
"organization chart" Explanation: It is just a hunch. Please detail context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Acta constitutiva Explanation: Acta constituva es el término usado en Mexico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Carta Orgánica - Corporate Franchise Explanation: This translation came for Wiley's Business Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Certificate of Incorporation Explanation: Answer according to Oxford Dictionary of Business English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Organisational Chart Explanation: Although I am not quite clear about the context, from my business background I am pretty sure it should be translated as Organisational Chart |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Articles of Incorporation Explanation: This is the term we use to refer to the rules and regulations of our own corporation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carta orgánica (also/también: acta constitutiva): articles of incorporation (Am.Eng.) Explanation: In British English: Memorandum of Association. Articles subscribed by the members of a joint-stock company or corporation organized under a general law, and which create the corporate union between them. Such articles are in the nature of a partnership agreement, and commonly specify the form of organization, amount of capital, kind of business to be pursued, location of the company, etc. Articles of Association are to be distinguished from a charter in that the latter is a grant of power from the sovereign or the legislature. (Black's Law Dictionary) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Regulation / Constitution Explanation: Talking about an enterprise (for example), it refers to the "internal regulations", but if it is a Country, the translation should be "constitution". I hope this can help you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
charter - instrumento constitutivo Explanation: If the translation is in banking context, I think this is the right answer. I have taken it from the IMF Glossary. Regarding "Papers of incorporation", the translation is: "instrumento constitutivo", taken from a very good legal glossary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Founding Charter Explanation: Depending, though, on context. If strictly legal (corporate) Articles of Incorporation is your best choice. However, if this has to do with an organization (authority), such as the United Nations, Founding Charter is the correct translation. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.