ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Bus/Financial

retains the right??

English translation: reserves the right is the standard phrase


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:retains the right??
English translation:reserves the right is the standard phrase
Entered by: kaalema
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:05 Sep 2, 2003
Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: retains the right??
someone translated:

La empresa xxxx se reserva el derecho de...
as
XXXX company *retains* the right to...
that's not correct, is it? isn't it something like
"reserves the right to..."
kaalema
reserves the right is the standard phrase
Explanation:
Retain isn't really wrong, though. For example "to retain title" = "to retain the rights of ownsership"
Selected response from:

William Stein
Local time: 02:35
Grading comment
Thanks a billion, will stick to reserves the right, standard, simple...:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reserves the right (to)
Hector Calabia
4reserves the right is the standard phrase
William Stein


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reserves the right is the standard phrase


Explanation:
Retain isn't really wrong, though. For example "to retain title" = "to retain the rights of ownsership"

William Stein
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1214
Grading comment
Thanks a billion, will stick to reserves the right, standard, simple...:)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reserves the right (to)


Explanation:
"Retains the right to" is a correct expression (150,000 hits in Google). However "reserves the right to" is a far more popular expression (about 2 million hits). I guess that "retains the right to" is somewhat stronger, legally speaking. So, you should check your "original". Is it something Company X actually retains the right to, or just a conditional clause: Company reserves the right to... (in case).

Hector Calabia
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: