Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: pago de restricciones|
|This is included as an item under the heading of supply expenses for an electricity distributor, along with "power purchases", "service connection", etc. No other information is available as to what type of restriction is referred to.|
|try plain "restriction payments"|
Although the energy sector has been relatively liberalized, it is still considered strategic by national governments. Companies (esp. private and privatized ones) are thus restricted in their powers - this is the only sector where a 40% majority shareholder gets voting rights corresponding to 3% (or even less). Each company, to begin with, has a fixed market share at the outset, and even the large ones do not usually handle more than 10% of the national total. Still and all, the countries that do not privatize are regarded with an "evil eye" of sorts by those who have done so (issue on the table tomorrow at the EC Commission on Free Competition, watch what Mario Monti and Loyola de Palacio have to say).
Selected response from:
Local time: 20:20
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations