11:57 Jan 14, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: buadog Argentina Local time: 17:54 | ||||||
Grading comment
|
Deputy Managing Director/Assistant Director Explanation: one option, taken from both dictionaries: dicc. de términos económicos, financieros y comerciales dicc. de Economía y Empresa Lozano irueste -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-14 12:17:56 (GMT) -------------------------------------------------- better, Deputy Managing Director for Director General Adjunto and General Assistant Director for Subdirector General |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
some help to work on Explanation: I'd say you work around "Subdirector" as Deputy <being a permanent position with a lesser level of responsibility> and "Dir. Adjunto" as Assistant <a position of equal level to the Director General but accessory>. It's a very fine line in any case, and rather whimsical in what principles they chose to name it in that company, at that. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Assistant Managing Director Explanation: As a sworn translator in Spain this is what I have been using for 20 years. Hope it's ok. Pampi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Assistant General Manager/ Deputy Managing Director Explanation: if you want to draw a line between them. Based on Collins. Good luck, Will Griffin! Re.: Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.