Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: Saldo del rubro (Argentinian Spanish)|
|(1) Saldo del rubro en el balance abierto por institución bancaria y monto depositado o adeudado.|
(2) Saldo del rubro en el balance abierto por titular (cliente o proveedor), antigüedad en el rubro e importe.
Selected response from:
Local time: 08:54
|Many thanks for your help. You can imagine what the rest of the job is like!!!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
BALANCE OF THE ITEM [IN THE ACCOUNT OPENED...etc:]
Definitely Spanish that is SOMEWHAT different:-)
Based on experience and having checked several dictionaries, I strongly suspect that in your particular context:
"Rubro" = "item" (rather than "heading")
and "Balance" = "account" (funny they should use a word which has a "look-alike" in English but is actually a false cognate). "Saldo" is most assuredly "Balance".
Where they mention "antigüedad en el rubro", I believe they're referring to time [perhaps the date of the transaction] and, of course, "monte" = "amount".
I may well be totally askew in my interpretation but at least I've given you food for thought:-)
Orellana/Oxford Superlex/etc., + Exp.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations