https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/70135-carta-de-entendimiento.html?

Carta de Entendimiento

English translation: Memorandum of Understanding

07:59 Jul 26, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: Carta de Entendimiento
Los fondos son transferidos de acuerdo con la Carta de Entendimiento suscrita con...
Emilio Gironda
Local time: 23:34
English translation:Memorandum of Understanding
Explanation:
This is a common name in English, more or less a fancy way of saying written agreement. We deal with these a lot where I work.
here's one example:

"MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE U.S. DEPARTMENT OF COMMERCE AND INTERNET CORPORATION FOR ASSIGNED NAMES AND NUMBERS This document constitutes an agreement between the U.S."

<http://www.ntia.doc.gov/ntiahome/domainname/icann-memorandum...
Selected response from:

Joseph Royal
United States
Local time: 21:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Letter of Understanding
bea0
naAgreement
Francesco D'Alessandro
naMemorandum of Understanding
Joseph Royal


  

Answers


6 mins
Agreement


Explanation:
The funds will be transferred as per the Agreement signed with...

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins peer agreement (net): +1
Letter of Understanding


Explanation:


Carta de Entendimiento: Letter of Understanding

Saludos.


    Glosario del Banco Mundial
bea0
United States
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: "Letter" is more common than "Memorandum"..in my experience:-)
19 mins
  -> Hola Terry! Los dos son muy comunes. Pero Memorandum de Entendimiento es Memorandum of Understanding. Y Letter, carta.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Memorandum of Understanding


Explanation:
This is a common name in English, more or less a fancy way of saying written agreement. We deal with these a lot where I work.
here's one example:

"MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE U.S. DEPARTMENT OF COMMERCE AND INTERNET CORPORATION FOR ASSIGNED NAMES AND NUMBERS This document constitutes an agreement between the U.S."

<http://www.ntia.doc.gov/ntiahome/domainname/icann-memorandum...


Joseph Royal
United States
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: