Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: consignación judicial o notarial|
|Propietarios que no se encontrasen al corriente en el pago de todas las deudas vencidas ... y no hubiesen impugnado judicialmente las mismas o procedido *a la consignación judicial o notarial* de la suma adeuda, no tendrán derecho a voto.|
I just need help with the phrase between asterisks. I understand the rest. Thanks!
|English translation:Judicial or notarial allocation/remand|
Consignación, in business context is usually "allocation", and in legal context is "remand" (only used in Mexico). Use which you prefer :)
Hope it helped!
Selected response from:
Local time: 12:54
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
6 mins peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations