https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/89825-subdiarios-de-caja-de-bancos.html?

subdiarios de caja / de bancos

22:15 Sep 24, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: subdiarios de caja / de bancos
libros de una empresa
gluck


Summary of answers provided
5Cash and Bank Subsidiary
Andrea Wells
4two-column cash-books
Nikki Graham
4petty cash and bank ledgers
Parrot


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Cash and Bank Subsidiary


Explanation:
I have this term in
English-Spanish Banking Dictionary.
Saludos,
Andrea


    Banking Dictionary de Rafael Gil Esteban
Andrea Wells
United States
Local time: 11:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
two-column cash-books


Explanation:
Have only found "subdiario" on "ar" web pages, so I'm unsure about it's exact meaning. However "diario de caja" = cash-book
However, according to the Longman Dic. of Business English:
"cash-book. ACCTS. a part of a set of accounts which is both a book of prime entry in which is recorded all cash received and paid (cash here including cheques and money in the bank) and at the same time a ledger account. Sometimes it may for convenience be divided into two, a cash received book and a cash paid book. A two-column cash-book has columns for cash and bank on both the debit and the credit side. A three-column cash-book has an extra column for discounts"

Given that a web search for cash received/paid book was not convincing (i.e. does not appear to be usual), I plump for the two-column idea.

PS if you don't like the hyphens, leave them out. They don't seem to be used much on the web.


    as above
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 18:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5596
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
petty cash and bank ledgers


Explanation:
were the terms used in Oxford's Financial English with reference to manual bookkeeping. "Sub-", however, indicates the placement of these ledgers under a larger Cash Flow Control chapter or heading, especially with regards to computerized bookkeeping. I believe the prefix is irrelevant for functional accounting purposes.


    Oxford, Financial English
Parrot
Spain
Local time: 19:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: