Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: orden de pedido|
|Is this just order?|
Comes from this sentence:
Cualquier suministro realizado por XYZ tendrá que ser respaldado previamente por una orden de pedido emitida por la dirección de materiales.
As you can see from this document of the European Commission, "orden de pedido" is translated as "order form":
2001/146/EC: Commission Decision of 20 September 2000 relating to a proceeding under Article 81 of the EC Treaty (Case COMP/36.653 Opel) (Text with EEA relevance.)(notified under document number C(2000)2707)
Official Journal L 059 , 28/02/2001 P. 0001 - 0042
"El distribuidor y el intermediario deben concluir el contrato de venta en nombre y por cuenta del usuario final.
La ORDEN DE PEDIDO, la factura, la garantía y cualquier otro documento relacionado con la venta deben extenderse a nombre del usuario final."
"The sales contract should be drawn up by the dealer and the intermediary in the name and on behalf of the end user.
The ORDER FORM, invoice, guarantee and any other documents relating to the sale should be made out in the name of the end user.
Selected response from:
Local time: 07:00
|I had initially thought of purchase order and had rejected the idea, which was why I posted the question, but was prepared to think again when I saw all the agrees for purchase order until I saw Ignacio's order form, which, in my case, was the best option. However, I'll put both in the glossary. Thanks very much everyone.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +8