Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Business/Commerce (general)
|Spanish term or phrase: Local|
|with registered office at Calle XXXXX, *Local número 2*, Barcelona |
'Business unit' springs to mind, but I'm in two minds as to whether it should even be translated with it being part of an address; as in the case of 'calle'.
Any suggestions much appreciated. Thank you :)
|Local (see below)|
In general, addresses, even parts of, are not translated.
Selected response from:
Local time: 16:32
|Thanks for confirmation Katarina|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +2