Spanish: "Nos volcamos" en entender su negocioEnglish translation: We take pains to understand/we make an effort to understand your business KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | "Nos volcamos" en entender su negocio | | English translation: | We take pains to understand/we make an effort to understand your business | | Entered by: | Edward Tully |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Insurance Company | | Spanish term or phrase: "Nos volcamos" en entender su negocio | In this context as seen below, "Nos volcamos" doesn't seem to make a lot of sense to me in terms of understanding a client's business and offering solutions for them...
Is it possible that this might be a mis-transcription, and if so, what might it be (in Spanish) that should appear instead of "Nos volcamos"?????
Context:
Mi nombre es XXX, Soy Presidente y Consejero del Aliado de XXXXXX Seguros en XXXX, y la historia que voy a contar **********refleja como una buena relación con los clientes*********** hace que los lazos sean mucho más estrechos y hace que estos clientes se puedan convertir en promotores para el futuro. La historia empieza a finales de los años 80, principio de los 90…Estamos hablando de un cliente muy importante que se había ido de la compañía…………había vuelto…. había vuelto a marcharse…. Y había vuelto finalmente. *******Nos volcamos******* en entender su negocio y ofrecerle aquellas soluciones aseguradoras iban a la estructura de su negocio y además construimos una relación integrada entre las dos compañías que hizo que el cliente viera la eficiencia de nuestro modelo. De esto hace 20 años el cliente continúa…..es nuestro cliente más importante.
Ha resistido durante todo este período…….ataques periódicos de nuestros competidores y de los broques más importantes del mercado….Y estoy seguro que nuestro cliente lo continuará haciendo en el futuro…..
Ésta es mi historia.
¿Cuál es la tuya?
|
| | Clarification request(s) and responseRobert Copeland: 9:53pm Aug 29, 2007: Alicia,
Since this translation is being done from a transcription, "Nos volcamos"is what I have that the client said in Spanish.... I need to make sure that "Nos volcamos" is correct, and if not, what might it possibly be that the client said instead of "Nos volcamos"-said sounded as such. I don't have the option for the Spanish to change it or to use another verb instead-Unless there is a mistake to be corrected-for the Spanish version (unfortunately!!) Edward Tully: 9:58pm Aug 29, 2007: I think this is a typical text of a bad writer being let loose with a pen! Another person may use a more common expression, but what the hey... Narcis Lozano Drago: 10:21pm Aug 29, 2007: I assure you that this is commonly used, at least in European Spanish. Typical example of use: "La afición se volcó con el equipo". Narcis Lozano Drago: 10:24pm Aug 29, 2007: "Diccionario de uso del español María moliner" Volcar: Extremar la amabilidad con una persona. Poner una persona el máximo interés y esfuerzo para conseguir cierta cosa, particularmente en favor de otra persona. Andy Watkinson: 2:45am Aug 30, 2007: A) Narcís is quite right. It's a common expression in Spain.
If you're looking for a typo, it's probably "Consejero del Aliado" - misheard for "Consejero Delegado", i.e. CEO.
|
|
| | Selected response from:
Edward Tully Spain
| Note from asker to answererThanks to everyone for some great input!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:   |
7 mins confidence:  peer agreement (net): +7 |
| We take pains to understand/we make an effort to understand your business
Explanation: two options! "volcarse" is to "throw oneself into" but in business...
| Edward Tully Spain Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 273
|
| Note from asker to answerer| Thanks to everyone for some great input!!! |
| Notes to answerer
Asker: So Edward, to you, would Nos volcamos" be a correct possibility for what the Spanish speaker might have actually said here..... I just have never heard it used this way before?!?!
|
|
|
| |