Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / marketing
|Spanish term or phrase: cantidades a consumir|
|I need help getting a good English translation for the use of consumir and consumo in this sentence from Mexico: "Deberian ofrecer precios segun cantidades a consumer puesto en cualquier pais, en este caso Mexico, que incluya: envio, desaduane, pedimento etc (todo) para un consumo desde 50 hasta 3000 USD.."|
I hovered for a while on your source text, because it says "cantidades a consumer" [not "consumir"] and I wondered whether it was a typing mistake or really "consumer " [consumidor] i.e., in English.
Then I decided to stick to your question "cantidades a consumir", and maybe an option would be:
[Your offer should be priced according to] estimated consumption, delivered at any destination, in this case Mexico...including etc. etc., ......all of which for a consumption range of .....
or something like it.
Selected response from:
Local time: 14:35
|I agree with amounts, too. Thanks.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: 37 mins confidence: peer agreement (net): +1 57 mins confidence: peer agreement (net): +4
amounts to be consumed
I'd rather use amounts than quantities, sounds more natural to me.
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Spanish