KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

canon de demanda

English translation: shadow tall

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:canon de demanda
English translation:shadow tall
Entered by: SMLS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:36 Jan 10, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: canon de demanda
Pagos de la Administracion: Ingresos por canon de demanda (€ corrientes con IVA)
SMLS
Ireland
Local time: 10:00
shadow tall
Explanation:
Shadow tolls are payments made by government to the private sector operator of a road based, at least in part, on the number of vehicles using the road. First proposed in the UK by the Conservative government in 1993, they are currently in operation on some roads in the UK. The system of shadow tolling provides the revenue for privately-funded road schemes under the PFI known as the Design, Build, Finance and Operate (DBFO) programme. They have also been adopted in other countries.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shadow_toll


Si hubiera dudas sobre el significado del término original español, aparece vagamente explicado, mediante el sinónimo "peaje en la sombra", calco de shadow toll:

Esta infraestructura [construcción de autovía], [...], se financiará por el sistema de concesión de obra pública por 35 años, con un canon de demanda (conocido como peaje en sombra sin repercusión para el usuario) que está en función de la utilización de la misma, y canalizará el flujo de casi 8.000 vehículos diarios que soporta la actual vía de titularidad regional.

Este es otro ejemplo de uso (en gallego):
A partires da súa posta en servizo, a Xunta de Galicia aboará á concesionaria un canon de demanda vinculado ao número de vehículos que circulen pola autovía ...
www.galiciadigital.eu/images/noticias2/nota.php?id=2052 - 20k -






--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-01-10 14:07:48 GMT)
--------------------------------------------------


"shadow toll" is the right spelling. Sorry for the error.
Selected response from:

Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 11:00
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3shadow tall
Antonio Castillo Gonz�lez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
shadow tall


Explanation:
Shadow tolls are payments made by government to the private sector operator of a road based, at least in part, on the number of vehicles using the road. First proposed in the UK by the Conservative government in 1993, they are currently in operation on some roads in the UK. The system of shadow tolling provides the revenue for privately-funded road schemes under the PFI known as the Design, Build, Finance and Operate (DBFO) programme. They have also been adopted in other countries.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shadow_toll


Si hubiera dudas sobre el significado del término original español, aparece vagamente explicado, mediante el sinónimo "peaje en la sombra", calco de shadow toll:

Esta infraestructura [construcción de autovía], [...], se financiará por el sistema de concesión de obra pública por 35 años, con un canon de demanda (conocido como peaje en sombra sin repercusión para el usuario) que está en función de la utilización de la misma, y canalizará el flujo de casi 8.000 vehículos diarios que soporta la actual vía de titularidad regional.

Este es otro ejemplo de uso (en gallego):
A partires da súa posta en servizo, a Xunta de Galicia aboará á concesionaria un canon de demanda vinculado ao número de vehículos que circulen pola autovía ...
www.galiciadigital.eu/images/noticias2/nota.php?id=2052 - 20k -






--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-01-10 14:07:48 GMT)
--------------------------------------------------


"shadow toll" is the right spelling. Sorry for the error.


    Reference: http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/adjudican_valla...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Shadow_toll
Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheilann
58 mins
  -> Hola Sheila, ¡gracias!

agree  Bubo Coromandus: toll (but "shadow tall" sounds very interesting, like a species of tree!)
3 hrs
  -> Thanks. I had not realised the error. shadow toll, of course

agree  Nelida Kreer: La fundamentación aportada no deja dudas. Muy buena!!!
19 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search