ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

sujeto constituyente

English translation: party to

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sujeto constituyente
English translation:party to
Entered by: Heather Phillips
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:16 Mar 6, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Regulations governing a pension plan
Spanish term or phrase: sujeto constituyente
Son sujetos constituyentes del Plan de Pensiones:
a) ... S.A., in su calidad de Empresa Promotora.
b) Los Participes, siempre y cuando manifiesten volunariamente y por escrito su adhesion individual al Plan de Pensiones. AND
Son elementos personales del Plan de Pensiones:
a) Los Sujetos Constituyentes
b) Los Beneficiarios.
These are all parties to the Pension Plan, but what are sujetos constituyentes please??? I have used "Parties to" for "elementos personales de".
Heather Phillips
United Kingdom
Local time: 21:02
party to
Explanation:
Tienes que cambiar la traducción de elementos personales.

Por ejemplo, si yo me hago un seguro y hago beneficiario a mi hijo de cuatro años, él es un elemento personal, pero no es parte en el contrato. De hecho ni sabe que existe un seguro ni un contrato ni que tales cosas existen.

Así que estaría mejor "personal element" para elemento personal (u otra opción, como "persons involved" o algo así).

Para mí está muy claro que los que constituyen el paln (o el contrato, o el seguro o lo que sea) son sus sujetos constituyentes y son "las partes".
Selected response from:

Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 22:02
Grading comment
Thanks, the "elementos personales" confused me a bit, since I thought that they were the "parties to", but I have followed your suggestion.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1party to
Antonio Castillo Gonz�lez


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
party to


Explanation:
Tienes que cambiar la traducción de elementos personales.

Por ejemplo, si yo me hago un seguro y hago beneficiario a mi hijo de cuatro años, él es un elemento personal, pero no es parte en el contrato. De hecho ni sabe que existe un seguro ni un contrato ni que tales cosas existen.

Así que estaría mejor "personal element" para elemento personal (u otra opción, como "persons involved" o algo así).

Para mí está muy claro que los que constituyen el paln (o el contrato, o el seguro o lo que sea) son sus sujetos constituyentes y son "las partes".

Antonio Castillo Gonz�lez
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Thanks, the "elementos personales" confused me a bit, since I thought that they were the "parties to", but I have followed your suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Very nice explanation. Muy claro todo. Maybe "party to" and "persons involved"
11 hrs
  -> Thanks, Niki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: