20:21 Apr 3, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Business/Commerce (general) / buying property/ Promotional Offer acceptance form | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Comunican United Kingdom Local time: 18:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Original address for contract of sale |
| ||
4 | Address at time of sale contract |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Original address for contract of sale Explanation: isn't it? HTH -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-04-03 20:31:08 GMT) -------------------------------------------------- http://en.wikipedia.org/wiki/Contract_of_sale "A contract of sale is a legal contract an exchange of goods, services or property to be exchanged from seller (or vendor) to buyer (or purchaser) for an agreed upon value in money (or money equivalent) paid or the promise to pay same. It is a specific type of legal contract." "Dirección actualizada" would just be "Updated address" -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-04-03 20:48:59 GMT) -------------------------------------------------- Hi - I'm afraid I don't know which is best - "Purchase contract" seems to get more US hits on Google, and in general - but in the UK, it is the seller who prepares the contract, so I think "Contract of sale" would seem to be more appropriate. I don't think you can go wrong with that. As to which property it applies to, from the text you have included, it isn't specified, so I wouldn't have thought you need to, either. I always think it is best either to ask the client/agency to clarify or go along with the ambiguity! :-) Hope that helps! -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2008-04-03 20:53:02 GMT) -------------------------------------------------- one other thing - you might find this helpful: http://www.spanishpropertyinsight.com/spanish_property_guide... It's a site run and owned by a British chap on property in Spain - he also writes a regulra column for the Sunday Times. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Address at time of sale contract Explanation: I think we're getting too bogged down with the legal terms here. It seems to me this is simply a form asking for the person's address at the time of the sale contract (never mind deeds) and then their current address |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.