Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:56 Apr 8, 2008
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Final demand for payment
Spanish term or phrase:Concurre....Ver frase
"Concurre en XXXX (nombre de Empresa) la honorabilidad comercial y profesional en quienes, como empresa, hemos venido observando una trayectoria personal y profesional de respeto absoluto a las leyes, tanto españolas como comunitarias, que regulan las actividades profesionales y la vida de los negocios así como las buenas prácticas comerciales y financieras."
This is the little gem. A bit over the top I feel, given that I'm more of a "pay up or else" gal, but I obviously can't wipe out the entire paragraph (and there are two more before they actually get round to the point, and then they don't mince their words).
My problem is with Concurre at the start of the sentence - I thought I'd got it sorted until I got to "en quienes", when I began to lose my nerve. I do have an idea of what I think it is but would like to hear some other opinions first.
Explanation: XXXX brings together the commercial and professional honesty through which we, as a company, have continued to follow a path of absolute respect for the laws...etc.
I might deviate from the original a bit and edit it to read:
XXXX brings together the commercial and professional honesty that have enabled us, as a company, to continue to follow a path of absolute respect for the laws...etc.
Many thanks to you all for your help. It was a close finish! I've gone with a variation on Kathryn's in the end. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I do not think so. The Spanish text does not lead to think that "concurre" refers to the company, actually. And is in singular because refers to "honorabilidad", if honorabilidad is singular, then the verb must be logically singular.
Just spoke to the client who says that it is only the company which is the subject of "Concurre", so the verb is correct in being singular. Client kept leaving unfinished sentences though when explaining exactly what this sentence means...
"concurre" refers to the coincidence of two personal qualities on people who are part of the company staff. As suggested below, would be good to rephrase when translating into English.
Oh dear. Sofía's suggestion about errors in the original would seem to be backed up by the fact that later on in this lengthy epistle there is a sentence with no verb, then a sentence with two main verbs... SO we can't have great faith in the writer.
Hola Noni, creo que hay un error, me parece que debería ser "concurren la honorabilidad comercial y profesional en..." en plural, en el sentido de "coincidir"
CONVERGE, COINCIDE, MEET, come together.. could be, but I'd write something like "We, XXXX, as a company, have been observing the career of those who (...) and have found that they are honorable both in the commercial and the professional sense..."
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
We are in agreement that / We concur that XXX
Explanation: suge.
Xenia Wong Local time: 12:26 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 313
Explanation: XXXX brings together the commercial and professional honesty through which we, as a company, have continued to follow a path of absolute respect for the laws...etc.
I might deviate from the original a bit and edit it to read:
XXXX brings together the commercial and professional honesty that have enabled us, as a company, to continue to follow a path of absolute respect for the laws...etc.
Kathryn Litherland United States Local time: 13:26 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80
Grading comment
Many thanks to you all for your help. It was a close finish! I've gone with a variation on Kathryn's in the end.
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
See below explanation
Explanation: CONVERGE, COINCIDE, MEET, come together.. could be some good options, but I'd re-write something like:
"We, XXXX, as a company, have been observing the career of those who (...) and have found that they are honorable both in the commercial and the professional sense..."
Dolores Carmona Spain Local time: 18:26 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks in particular to you Dolores for all your help and suggestions - I've taken them on board!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.