KudoZ home » Spanish to English » Business/Commerce (general)

la estructura creció en XX personas

English translation: the headcount increased by four/the company added four employees

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la estructura creció en XX personas
English translation:the headcount increased by four/the company added four employees
Entered by: Brenda Joseph
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Sep 2, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: la estructura creció en XX personas
se refiere a que la empresa incorporó XX cantidad de empleados.

Cómo se puede redactar utilizando "headcount"?
Brenda Joseph
Local time: 06:09
the headcount increased by four/the company added four employees
Explanation:
Why do you want to use headcount here? A more literal translation for estructura would be something like framework (the company's framework) or body, but I prefer the more natural "the company added four employees".
Selected response from:

teju
Local time: 03:09
Grading comment
Thank you Teju!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12the headcount increased by four/the company added four employeesteju


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
the headcount increased by four/the company added four employees


Explanation:
Why do you want to use headcount here? A more literal translation for estructura would be something like framework (the company's framework) or body, but I prefer the more natural "the company added four employees".

teju
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thank you Teju!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liz Slaney: Headcount sounds good to me: "The company's headcount increased by XX"
6 mins
  -> Thanks - teju :)

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
6 mins
  -> Gracias - teju :)

agree  iain1705: The headcount increased by/the organisation grew by. http://www.efinancialnews.com/usedition/index/content/245096...
10 mins
  -> Gracias - teju :)

agree  margaret caulfield: Heacount!
14 mins
  -> Thank you for your vote - teju :)

agree  Andres Pacheco
35 mins
  -> Gracias - teju :)

agree  Saul Philpott: I don't understand why headcount is required but this seems the best way to use it....
1 hr
  -> My thoughts exactly, it's another option. Thanks for the agree - teju :)

agree  Mónica Sauza
3 hrs
  -> Gracias - teju :)

agree  Richard Boulter: Sure, 'headcount' euphemistically, if it fits what you're doing in the target jargon. But not if it is actually pretty formal.
3 hrs
  -> Totally agree with you Richard, thanks - teju :)

agree  Egmont
3 hrs
  -> Gracias - teju :)

agree  Maru Villanueva: agree with Elizabeth
4 hrs
  -> Thank you very much - teju :)

agree  Aurelio111: the company organization grew by xxxx or %
4 hrs
  -> Gracias - teju :)

agree  xxxNAdobato
11 hrs
  -> Gracias - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search