Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Oct 9, 2009
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase:en forma sintética
El proveedor deberá enviar cuenta bancaria a su nombre, si existiera la posibilidad de ceder sus pagos a un tercero deberá notificarlos por escrito en forma fehaciente. No se aceptan como validos datos del proveedor por mail o fax.
Para las altas bancarias en forma sintética deben proceder de la siguiente manera:
1° que los datos bancarios del proveedor (razón social, ID fiscal, banco, Nº cuenta) sean detallados en un mail con fondo de seguridad
2° que se adjunte al mail el attach de la carta bancaria o copia de la factura original.
3° que el jefe de cuentas a pagar de su OK sobre dicho mail, dando fe sobre los datos bancarios transcriptos de acuerdo a la carta original que obra en su poder.
You're right, Giovanni. Just one clarification: I think this phrase refers to the explanation itself, so it should be placed at the beginning in the translation, i.e. "In short/In summary/Basically, suppliers shall proceed as follows" (to have the bank account endorsed/cleared or whatever...). It's an overall explanation meaning these are the basics but suppliers may be requested to take further steps or provide additional information not included in this list.
I'm aware that it means "summarized format". JMF simply wanted to know which "mail" it referred to.
I think I know what "security background" means because I received one from a financial institution yesterday. It's basically an encrypted e-mail set up on the financial institution's server from which you retrieve it by registering at a secure web page. Perhaps we could use "encrypted" here to express "security background".
"en forma sintética" does not refer to any specific means of communication (be it e-mail, fax or mail), but rather to how information is presented, i.e. in a summarized fashion. Now that you've brought it up, there seems to be a contradiction because they do not accept supplier information via e-mail or fax, but then it is OK if they provide bank details in an e-mail with a "security background" (whatever that is). In any event, "mail" means "e-mail" here. Last, I wonder what "altas bancarias" are. I did not find any references on the web.
I would think that "mail" means "electronic mail" because it's used with fax, which while technically not e-mail, it's a "technical" method of sending information, much like e-mail. I am therefore inclined to think that "forma sintéteca" refers to postal mail.
Does "forma sintética" contrast with "mail or fax"? If mail means electronic mail, then would forma sintética be postal mail? or could it be the other way around? I'm confused by the fact that mail isn't allowed, but en forma sintética it's required. Thanks in advance for your help
Automatic update in 00:
1 min confidence: peer agreement (net): +5
in short/in summary
Giovanni Rengifo Colombia Local time: 03:31 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 139