Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / PUBLIC BID | | Spanish term or phrase: pagos y aportes parafiscales | Tipo de documento: Bases de licitación
Procedencia: Colombia
Contexto: DOCUMENTOS INTEGRANTES DEL PLIEGO DE CONDICIONES
Dice:
Formato 1: Carta de presentación de la propuesta
Formato 2: Experiencia en recaudo (LÉASE "COBRANZAS")
Formato 3: Certificado de pagos y aportes parafiscales
Para mí, nada la tercera línea no tiene sentido. En mi país diríamos "formulario", no "formato", y me parece que la redacción correcta sería "comprobantes de pago de aportes parafiscales" o bien "certificado de cumplimiento con los aportes parafiscales".
En el glosario encontré un intento de traducción de una frase similar, pero no me parece correcto.
SI ALGUIEN, COLOMBIANO O NO, PUDIERA AYUDARME A ENTENDERLO, SE LO AGRADECERÍA ENORMEMENTE. |
| | | parafiscal payments and contributions | Explanation: parafiscal=levies other than taxes
http://www.encyclo.co.uk/define/parafiscal
I think this must mean that the 'parafiscal' payments and contributions (??social security) have been paid.
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-01-27 21:18:52 GMT) --------------------------------------------------
Que es eso de formularios??
In tender processes it is common for the bidder to have to provide evidence that it is up to date with its tax and social security contributions, etc. Otherwise there may be subsidiary liability on the part of the employer.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-01-27 21:40:18 GMT) --------------------------------------------------
Sorry Maria, I was looking at the words in your question. I am almost sure formato=formulario. Formato does make a sort of sense but in the way you mean.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-01-27 21:45:36 GMT) --------------------------------------------------
Maria, I think Certificado de pagos y aportes parafiscales=certificado de cumplimiento con los aportes parafiscales to be honest.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2011-01-27 21:49:05 GMT) --------------------------------------------------
For 'formato' I would simply put 'Form of' ie not a form as such but a representation of, si me entiendes.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-27 22:15:22 GMT) --------------------------------------------------
I think Form No. 1 etc. is absolutely fine. It is perfectly intelligible and form in English has a wider meaning than 'formulario'. |
| Selected response from: Bill Harrison Local time: 06:13
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +2 parafiscal payments and contributions
Explanation: parafiscal=levies other than taxes
http://www.encyclo.co.uk/define/parafiscal
I think this must mean that the 'parafiscal' payments and contributions (??social security) have been paid.
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-01-27 21:18:52 GMT) --------------------------------------------------
Que es eso de formularios??
In tender processes it is common for the bidder to have to provide evidence that it is up to date with its tax and social security contributions, etc. Otherwise there may be subsidiary liability on the part of the employer.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2011-01-27 21:40:18 GMT) --------------------------------------------------
Sorry Maria, I was looking at the words in your question. I am almost sure formato=formulario. Formato does make a sort of sense but in the way you mean.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2011-01-27 21:45:36 GMT) --------------------------------------------------
Maria, I think Certificado de pagos y aportes parafiscales=certificado de cumplimiento con los aportes parafiscales to be honest.
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2011-01-27 21:49:05 GMT) --------------------------------------------------
For 'formato' I would simply put 'Form of' ie not a form as such but a representation of, si me entiendes.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-27 22:15:22 GMT) --------------------------------------------------
I think Form No. 1 etc. is absolutely fine. It is perfectly intelligible and form in English has a wider meaning than 'formulario'.
| Bill Harrison Local time: 06:13 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 27
|
| | Notes to answerer
Asker: Hola, Bill. El texto fuente habla de "formatos" y estoy segura de que se grata de "formularios", es decir, documentos en blanco que los proponentes deben llenar y, en algunos casos, obtener la ratificación de las autoridades competentes (como en el caso de las "non-fiscal contributions", que no se me ocurre qué otra cosa podrían, ser aparte Social Security).
¡Gracias!
Asker: As in "form letter"? Yep, I guess you are right. Anyway, I am translating "Form No. 1," etc. :)
Asker: You have been of great help, Bill. I sincerely appreciate it!
|
|
23 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |